Arxiu del març del 2004

Traçabilitat a les traduccions

diumenge, 28/03/2004 (22:33)

Les traduccions al programari lliure [1] al nostre país les porten a terme grups de voluntaris sense cap mena de remuneració econòmica, al voltant de llistes de correu amb sistemes de qualitat autoimpossats i que impliquen un cert compromís amb la feina realitzada. Així, comptem en català amb una bona quantitat de programari lliure traduit [2]. Amb aquestes llistes de correu [3] i el sistema utilitzat la traçabilitat (és a dir, la possibilitat de saber en qualsevol moment com contactar amb el responsable de la traducció) és absoluta. Se sol usar el programa CVS [4] per a l’emmagatzematge de la traducció, de manera que fins i tot es poden saber les correccions fetes cada dia.

En el cas del català, els diversos grups que fan traduccions estan en contacte, ni que sigui esporàdic, i no hi ha gaire problemes de repeticions de feina, tot i que algun s’ha donat, per manca d’informació del nou traductor. En general, no és difícil saber quin grup tradueix un programa si aquest forma part d’un projecte més ampli, com el Gnome [5] o el KDE [6]. Però també hi ha programes, n’hi ha molts en el programari lliure sortosament, que no entren dins de cap gran projecte i que, si algú decideix traduir-los, és difícil de saber si algú més s’hi ha posat. A Caliu hi ha una pàgina web [7] amb la pretensió que qui vulgui fer una traducció tingui un primer lloc on anar i funciona força bé. Si es fa una cerca a Internet, es troba fàcilment aquesta pàgina, és per això que fa un bon servei.

Però no sempre a algú si li acut de fer la cerca. De vegades es tradueixen programes per a ús particular, sense pensar que s’han de publicar i, quan ho fan, ens trobem que no hi ha cap referncia al traductor.

La pàgina web de Caliu [7] funciona sobre un programa lliure anomenat PHP-Nuke [8]. Aquest programa el va traduir algú, probablement per a ús propi, i segurament el va publicar per a contribuir a la comunitat. Certament, hi va contribuir, però també és cert que una revisió de la traducció hagués estat molt bé. Degut a les queixes que es van rebre a Caliu, per les faltes d’ortografia detectades pels usuaris, vam intentar posar-nos en contacte amb la persona o col·lectiu que havia fet la traducció, però va ser impossible. Els fitxers de text de les traduccions tenen un espai per a posar el nom del traductor, però estaven en blanc. Així les coses, en una cerca a Internet vam trobar la web de PHP-Nuke català [9], però ja no funciona, no sabem per qu. Al caché del Google [10] hi havia la pàgina, però cap adreça electrònica de contacte. Per altra banda, a la secció de descàrregues de PHP-Nuke [11] hi havia un missatge d’algú que havia penjat la traducció a Internet, aquest sí amb la seva adreça electrònica, amb qui vam poder contactar per a veure l’estat de la qestió. Aquesta persona no va ser el traductor original, sinó que va fer una srie de revisions per a la seva web i va penjar-ne els resultats.

Finalment, vaig veure que la versió oficial de PHP-Nuke 7.0 portava el català com a traducció oficial, amb les mateixes faltes d’ortografia arrossegades com a mínim des de la 6.0 i una part nova sense traduir, i vaig decidir de fer una revisió general i la traducció de la part nova. No he trigat gaire. De fet, va ser més problemàtica la cerca d’algú amb qui parlar de la traducció, que tampoc és fàcil amb el PHP-Nuke, que tenia un responsable general de traduccions (referenciat als fitxers traduits) l’adreça electrònica del qual ja no existeix. s a dir, la traçabilitat falla també aquí. Un coordinador de traduccions ens solucionaria el problema ràpidament, crec jo, però sembla ser que no n’hi ha (o almenys no figura com a tal).

La solució ha estat de posar el meu nom com a revisor d’una traducció anònima i l’adreça web de Caliu [7] per a tenir la possibilitat de contactar amb algú de Caliu en cas de trobar-hi un error, o fer cap queixa del que sigui, i penjar els fitxers revisats a l’ftp de Caliu [12] i a la nova pàgina sobre PHP-Nuke en català, Nuke Català [13] feta per en Josep Ramis i que preten agafar el testimoni de PHP-Nuke català [9]. Properament, intentarem contactar amb algú de PHP-Nuke [8] i enviar-los la traducció corregida per tal que la propera versió surti sense faltes d’ortografia al català.

Referncies

[1] Filosofia del programari lliure
http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html

[2] Programari lliure que es tradueix al català
http://wordpress.caliu.info/index.php?p=251

[3] Llistes de correu dels projectes de traducció al català dels escriptoris KDE i Gnome
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

[4] Pàgina del projecte CVS (Concurrent Version System)
http://www.cvshome.org/

[5] Projecte de traducció al català de l’escriptori lliure Gnome
http://www.softcatala.org/projectes/gnome/

[6] Projecte de traducció al català de l’escriptori lliure KDE
http://ca.i18n.kde.org/

[7] Pàgina web de Caliu
http://caliu.info

[8] Pàgina web de PHP-Nuke
http://www.phpnuke.org

[9] Pàgina web de PHP-Nuke català
http://phpnuke-catala.org

[10] http://www.google.com

[11] Secció de descàrregues de la pàgina web de PHP-Nuke
http://www.phpnuke.org/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownloaddetails&lid=400&ttitle=Catalan_Language_Pack_for_PHP-Nuke_6.5

[12] Servidor ftp de Caliu
ftp://caliu.info/

[13] Pàgina web de Nuke Català
http://www.nukecatala.com/

Article sobre la traçabilitat a les traduccions

diumenge, 28/03/2004 (20:26)

Així les coses, vaig corregir les faltes d’ortografia i vam penjar els fitxers a l’ftp de Caliu per tal que els webmasters que facin servir el PHP-Nuke els puguin usar.

La versió 7.0, que inclou el català com a idioma suportat, ha sortit amb les mateixes faltes d’ortografia que s’arrosseguen de fa temps. Ara he corregit aquestes faltes i aviat es penjaran els fitxers a l’ftp de Caliu.

Tot això em fa reflexionar sobre la importància de la traçabilitat en les traduccions.
Als fitxers, a dalt de tot, hi ha un espai per a posar el nom del traductor, del coordinador, la llista de correu, pàgina web, o el que calgui. Això no és per a donar-se importància o per a reconéixer la feina del traductor. s per a que si hi ha una errada, es pugui contactar amb algú que ho pugui corregir, o explicar com fer-ho a algú altre. En qualsevol cas, és per garantir la qualitat en les traduccions i per a garantir que no es fa la feina dues vegades. Ara estic posant el meu nom i pàgina web de Caliu als encapçalaments dels fitxers i així, si algú hi troba una errada, tindrà un lloc on anar-hi a queixar-se, però no sé si algú altre està fent el mateix que jo, que podria ser perfectament, i estaríem fent feina en va.Arrel de les misries passades intentant contactar algú per a corregir les faltes d’ortografia al PHP-Nuke, he escrit un article sobre com s’hauria d’evitar.
En tres setmanes no vaig aconseguir contactar ningú. La web de PHP-Nuke Català no funciona des de principis de febrer i tampoc no vaig poder contactar amb ells.

Nova pàgina web de PHP-Nuke en català

diumenge, 28/03/2004 (19:35)

Poc després que desaparegués PHP-Nuke català, sense deixar-hi rastre, s’ha posat en marxa una altre portal, Nuke català que pretén prendre-hi el relleu, traduint mòduls i fent-ne de nous pensats en català.
Sort!

El PHP-Nuke és un programa lliure que permet de fer portals dinàmics de manera realment fàcil i amb el que funciona la pàgina de Caliu.

Nou servei a empreses de Bulma

diumenge, 28/03/2004 (18:55)

L’associació d’usuaris de GNU/Linux més important de les Balears, Bulma, ha encetat un servei a empreses per a facilitar la migració a GNU/Linux.
Bulma té una àmplia experincia en programari lliure i una gran activitat com a grup i a la seva pàgina web, que ha sortit a Slashdot diverses vegades. Una bona mostra són les 2es jornades de programari lliure que organitzen pel maig.

Cursets d’OpenOffice i Gimp a Barcelona

diumenge, 28/03/2004 (13:19)

OpenOffice: del 27 d’abril al 15 de juny, dimarts de 19 a 21 h.
Professor: Carles Ruiz
Gimp: del 30 d’abril al 18 de juny, divendres de 19 a 21 h.
Professor: Carles Ruiz

Golferichs, el xalet
Gran via, 491 – 08015 Barcelona
Tel. 933 237 790
Fax. 934 510 932
golferichs@golferichs.org
Metro: línia 1 – Urgell
Bus: 9, 41, 50, 56

Inscripcions
29, 30 i 31 de març, de 10 a 20 h.
1, 2 idel 13 al 16 d’abril, de 10 a 20 h.El proper trimestre, i per primer cop, el centre cívic Golferichs ofereix cursos d’Escriure amb OpenOffice i de Retoc d’imatges amb Gimp. Són cursos de 16 hores i 52 cada un.

El govern valencià aposta pel GNU/Linux

dijous, 25/03/2004 (20:16)

Una cosa important de debò és que “…es tindran en compte les experincies prvies portades a terme al Brasil, l’India i la ciutat de Munic, a més de les desenrotllades a les comunitats d”Extremadura i Andalusia, pioneres a Espanya en esta matria.”. s a dir que, en principi, ja vigilen que no fracassi l’intent per manca de formació (Munic) i esperem que la quantitat d’ordinadors per aula sigui com a Extremadura.

També fan una declaració de principis amb: “…la migració del software propietari al software lliure es convertisca en un repte”.

Així siga.

Ja sé que la pàgina web no està en català, però la distribució diu que tindrà aplicacions en valencià i castellà. I una cosa sí que està clara, aquest valencià és el mateix que tinc jo al meu ordinador del nord. 🙂
Potser és que per fi reconeixen de facto la unitat de la llengua?Després de molt de temps que se sent a parlar que la Generalitat Valenciana faria moltes coses en GNU/Linux, i en que no concretaven qu és el que volia fer, treuran al setembre una distribució orientada a l’escola.
Segons la nota de premsa, l’objectiu és que els xiquets aprenguin a programar a l’escola, no només a fer servir un ordinador.

Stallman a Girona.

dissabte, 20/03/2004 (12:07)

Crec que ja sé a qui li tocarà portar-li els llibres…Richard Stallman farà una conferncia el proper 30 d’abril a les 11h a la sala d’actes de la universitat politcnica de Girona.

Mandrake Linux 10.0 Community a l’ftp de Caliu

dijous, 18/03/2004 (21:28)

Aquí teniu les ISOs de la distribució Mandrake Linux 10.0, disponible des de la setmana passada a l’ftp de Caliu, però no ens hem adonat fins avui perqu ens han canviat el directori i miràvem l’antic. A baixar-se-la!

Atemptats a Madrid

dijous, 11/03/2004 (14:46)

Des de Caliu volem expressar les nostres més sinceres condolncies als
familiars i ferits de la cadena d’atemptats que s’ha produït aquest matí a
Madrid.
s desig de Caliu donar a conixer la nostra més fervent repulsa a aquesta
mena d’accions, totalment injustificades, que només produeixen sofriment,
dolor i ràbia.

Alliberada la versió 3.2.1 de l’entorn d’escriptori KDE

dimarts, 09/03/2004 (23:57)

Ha estat alliberada la versió 3.2.1 del KDE. Aquí podeu llegir l’anunci oficial. També podeu consultar els canvis i errors corretgits en aquesta nova versió.
Només queda anar-lo a descarregar i en el meu cas particular una nit llarga per compil·lar-lo, bona nit!