Article sobre la traçabilitat a les traduccions

Així les coses, vaig corregir les faltes d’ortografia i vam penjar els fitxers a l’ftp de Caliu per tal que els webmasters que facin servir el PHP-Nuke els puguin usar.

La versió 7.0, que inclou el català com a idioma suportat, ha sortit amb les mateixes faltes d’ortografia que s’arrosseguen de fa temps. Ara he corregit aquestes faltes i aviat es penjaran els fitxers a l’ftp de Caliu.

Tot això em fa reflexionar sobre la importància de la traçabilitat en les traduccions.
Als fitxers, a dalt de tot, hi ha un espai per a posar el nom del traductor, del coordinador, la llista de correu, pàgina web, o el que calgui. Això no és per a donar-se importància o per a reconéixer la feina del traductor. s per a que si hi ha una errada, es pugui contactar amb algú que ho pugui corregir, o explicar com fer-ho a algú altre. En qualsevol cas, és per garantir la qualitat en les traduccions i per a garantir que no es fa la feina dues vegades. Ara estic posant el meu nom i pàgina web de Caliu als encapçalaments dels fitxers i així, si algú hi troba una errada, tindrà un lloc on anar-hi a queixar-se, però no sé si algú altre està fent el mateix que jo, que podria ser perfectament, i estaríem fent feina en va.Arrel de les misries passades intentant contactar algú per a corregir les faltes d’ortografia al PHP-Nuke, he escrit un article sobre com s’hauria d’evitar.
En tres setmanes no vaig aconseguir contactar ningú. La web de PHP-Nuke Català no funciona des de principis de febrer i tampoc no vaig poder contactar amb ells.

1 comentari a l'entrada “Article sobre la traçabilitat a les traduccions”

  1. thor ha dit:

    La negociació col•lectiva és un dret que la Constitució espanyola reconeix tots els treballadors i empresaris i que depen de tots els poders publics.De la negociació
    col•lectiva en surt una norma més peculiar del dret del treball: el conveni col•lectiu.