Traçabilitat a les traduccions

Les traduccions al programari lliure [1] al nostre país les porten a terme grups de voluntaris sense cap mena de remuneració econòmica, al voltant de llistes de correu amb sistemes de qualitat autoimpossats i que impliquen un cert compromís amb la feina realitzada. Així, comptem en català amb una bona quantitat de programari lliure traduit [2]. Amb aquestes llistes de correu [3] i el sistema utilitzat la traçabilitat (és a dir, la possibilitat de saber en qualsevol moment com contactar amb el responsable de la traducció) és absoluta. Se sol usar el programa CVS [4] per a l’emmagatzematge de la traducció, de manera que fins i tot es poden saber les correccions fetes cada dia.

En el cas del català, els diversos grups que fan traduccions estan en contacte, ni que sigui esporàdic, i no hi ha gaire problemes de repeticions de feina, tot i que algun s’ha donat, per manca d’informació del nou traductor. En general, no és difícil saber quin grup tradueix un programa si aquest forma part d’un projecte més ampli, com el Gnome [5] o el KDE [6]. Però també hi ha programes, n’hi ha molts en el programari lliure sortosament, que no entren dins de cap gran projecte i que, si algú decideix traduir-los, és difícil de saber si algú més s’hi ha posat. A Caliu hi ha una pàgina web [7] amb la pretensió que qui vulgui fer una traducció tingui un primer lloc on anar i funciona força bé. Si es fa una cerca a Internet, es troba fàcilment aquesta pàgina, és per això que fa un bon servei.

Però no sempre a algú si li acut de fer la cerca. De vegades es tradueixen programes per a ús particular, sense pensar que s’han de publicar i, quan ho fan, ens trobem que no hi ha cap referncia al traductor.

La pàgina web de Caliu [7] funciona sobre un programa lliure anomenat PHP-Nuke [8]. Aquest programa el va traduir algú, probablement per a ús propi, i segurament el va publicar per a contribuir a la comunitat. Certament, hi va contribuir, però també és cert que una revisió de la traducció hagués estat molt bé. Degut a les queixes que es van rebre a Caliu, per les faltes d’ortografia detectades pels usuaris, vam intentar posar-nos en contacte amb la persona o col·lectiu que havia fet la traducció, però va ser impossible. Els fitxers de text de les traduccions tenen un espai per a posar el nom del traductor, però estaven en blanc. Així les coses, en una cerca a Internet vam trobar la web de PHP-Nuke català [9], però ja no funciona, no sabem per qu. Al caché del Google [10] hi havia la pàgina, però cap adreça electrònica de contacte. Per altra banda, a la secció de descàrregues de PHP-Nuke [11] hi havia un missatge d’algú que havia penjat la traducció a Internet, aquest sí amb la seva adreça electrònica, amb qui vam poder contactar per a veure l’estat de la qestió. Aquesta persona no va ser el traductor original, sinó que va fer una srie de revisions per a la seva web i va penjar-ne els resultats.

Finalment, vaig veure que la versió oficial de PHP-Nuke 7.0 portava el català com a traducció oficial, amb les mateixes faltes d’ortografia arrossegades com a mínim des de la 6.0 i una part nova sense traduir, i vaig decidir de fer una revisió general i la traducció de la part nova. No he trigat gaire. De fet, va ser més problemàtica la cerca d’algú amb qui parlar de la traducció, que tampoc és fàcil amb el PHP-Nuke, que tenia un responsable general de traduccions (referenciat als fitxers traduits) l’adreça electrònica del qual ja no existeix. s a dir, la traçabilitat falla també aquí. Un coordinador de traduccions ens solucionaria el problema ràpidament, crec jo, però sembla ser que no n’hi ha (o almenys no figura com a tal).

La solució ha estat de posar el meu nom com a revisor d’una traducció anònima i l’adreça web de Caliu [7] per a tenir la possibilitat de contactar amb algú de Caliu en cas de trobar-hi un error, o fer cap queixa del que sigui, i penjar els fitxers revisats a l’ftp de Caliu [12] i a la nova pàgina sobre PHP-Nuke en català, Nuke Català [13] feta per en Josep Ramis i que preten agafar el testimoni de PHP-Nuke català [9]. Properament, intentarem contactar amb algú de PHP-Nuke [8] i enviar-los la traducció corregida per tal que la propera versió surti sense faltes d’ortografia al català.

Referncies

[1] Filosofia del programari lliure
http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html

[2] Programari lliure que es tradueix al català
http://wordpress.caliu.info/index.php?p=251

[3] Llistes de correu dels projectes de traducció al català dels escriptoris KDE i Gnome
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

[4] Pàgina del projecte CVS (Concurrent Version System)
http://www.cvshome.org/

[5] Projecte de traducció al català de l’escriptori lliure Gnome
http://www.softcatala.org/projectes/gnome/

[6] Projecte de traducció al català de l’escriptori lliure KDE
http://ca.i18n.kde.org/

[7] Pàgina web de Caliu
http://caliu.info

[8] Pàgina web de PHP-Nuke
http://www.phpnuke.org

[9] Pàgina web de PHP-Nuke català
http://phpnuke-catala.org

[10] http://www.google.com

[11] Secció de descàrregues de la pàgina web de PHP-Nuke
http://www.phpnuke.org/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownloaddetails&lid=400&ttitle=Catalan_Language_Pack_for_PHP-Nuke_6.5

[12] Servidor ftp de Caliu
ftp://caliu.info/

[13] Pàgina web de Nuke Català
http://www.nukecatala.com/

Els comentaris estan tancats