Arxiu de la categoria 'Traduccions'

Traducció de programes per web: Rosetta

diumenge, 12/12/2004 (13:58)

A les jornades d’Ubuntu a Mataró han presentat el projecte Rosetta. Es tracta d’una aplicació web per a ajudar a traduir programes lliures de la mateixa manera que ara fan alguns programes, però amb la idea que l’administrador del projecte pugui incorporar la feina feta al CVS de manera ràpida (o automàtica). Amb això s’aconsegueix que qualsevol traductor pugui traduir sense la necessitat d’instal·lar-se programes de traducció, ni aprendre com funciona el CVS, ni tan sols haver de tenir-hi un compte. Això sí, cal tenir un compte a la mateixa pàgina web. Es podran importar els .po ja existents i així es tindran les memòries de traducció que permetran fer traduccions automàtiques de frases curtes com es fa ara amb el Kbabel o el Gtranslator. Es podrà començar a provar la setmana vinent, així que pacincia. Ara he vist que a la notícia a LaFarga.org hi ha un comentari de la Berta d’Interactors que explica molt bé la conferncia en general. No us el perdeu.

Nosoftwarepatents.com en català

dilluns, 22/11/2004 (13:42)

Des d’avui ja podeu gaudir de la traducció al català de la pàgina de Nosoftwarepatents.com.
Des d’aquí al nostre agraïment a l’equip de traductors que s’ha coordinat des de la llista Docscaliu-no-epatents i al Florian Mueller pel seu suport.

Alliberat el Mozilla Firefox 1.0

dimarts, 09/11/2004 (19:44)

Ha estat alliberada la versió 1.0 del Mozilla Firefox.
Coincidint amb l’alliberament, Softcatalà ha presentat la traducció al català, disponible ja en multiples plataformes i naturalment per GNU/Linux.
Aquí a casa nostra ens pot semblar una notícia de poc inters. Però tingueu present que la notícia està sortint a tots els canal de noticies dels USA, no us perdeu la portada de la secció de tecnològia de la CNN, Reuters ha passat la notícia, ara serà qestió de veure si en parlaràn al Telenoticies¿?

Nota: Teniu l’enllaç per descarregar el Firefox 1.0 per GNU/Linux a la portada de la web de Softcatalà.

Knoppix 3.7 en català

diumenge, 31/10/2004 (17:51)

Ja està disponible la Knoppix 3.7 en català a cura d’en Miquel Chicano, com de costum, al servidor FTP de Caliu.

Només hi ha canvis menors i correccions, però val la pena, com sempre.

Softcatalà guardonada amb el Premi Nacional d’Internet

dijous, 28/10/2004 (17:15)

Ens ha agafat una mica a contra-pl la notícia amb l’inauguració de la web i del nou servidor.
Des d’aquí fer arribar les nostres felicitacions a Softcatalà per aquest premi.

pafileDB en català a més de PHP-Nuke i PostNuke

dissabte, 26/06/2004 (19:50)

A més de PHP-Nuke i PostNuke, a Catmidia.org hem posat a disposició de tot el públic el pafileDB en català. A la vegada, també hem ampliat les demés seccions de la web per tal de donar resposta i suport als tres sistemes i no només al PHP-Nuke en català com fins ara.

Traçabilitat a les traduccions

diumenge, 28/03/2004 (22:33)

Les traduccions al programari lliure [1] al nostre país les porten a terme grups de voluntaris sense cap mena de remuneració econòmica, al voltant de llistes de correu amb sistemes de qualitat autoimpossats i que impliquen un cert compromís amb la feina realitzada. Així, comptem en català amb una bona quantitat de programari lliure traduit [2]. Amb aquestes llistes de correu [3] i el sistema utilitzat la traçabilitat (és a dir, la possibilitat de saber en qualsevol moment com contactar amb el responsable de la traducció) és absoluta. Se sol usar el programa CVS [4] per a l’emmagatzematge de la traducció, de manera que fins i tot es poden saber les correccions fetes cada dia.

En el cas del català, els diversos grups que fan traduccions estan en contacte, ni que sigui esporàdic, i no hi ha gaire problemes de repeticions de feina, tot i que algun s’ha donat, per manca d’informació del nou traductor. En general, no és difícil saber quin grup tradueix un programa si aquest forma part d’un projecte més ampli, com el Gnome [5] o el KDE [6]. Però també hi ha programes, n’hi ha molts en el programari lliure sortosament, que no entren dins de cap gran projecte i que, si algú decideix traduir-los, és difícil de saber si algú més s’hi ha posat. A Caliu hi ha una pàgina web [7] amb la pretensió que qui vulgui fer una traducció tingui un primer lloc on anar i funciona força bé. Si es fa una cerca a Internet, es troba fàcilment aquesta pàgina, és per això que fa un bon servei.

Però no sempre a algú si li acut de fer la cerca. De vegades es tradueixen programes per a ús particular, sense pensar que s’han de publicar i, quan ho fan, ens trobem que no hi ha cap referncia al traductor.

La pàgina web de Caliu [7] funciona sobre un programa lliure anomenat PHP-Nuke [8]. Aquest programa el va traduir algú, probablement per a ús propi, i segurament el va publicar per a contribuir a la comunitat. Certament, hi va contribuir, però també és cert que una revisió de la traducció hagués estat molt bé. Degut a les queixes que es van rebre a Caliu, per les faltes d’ortografia detectades pels usuaris, vam intentar posar-nos en contacte amb la persona o col·lectiu que havia fet la traducció, però va ser impossible. Els fitxers de text de les traduccions tenen un espai per a posar el nom del traductor, però estaven en blanc. Així les coses, en una cerca a Internet vam trobar la web de PHP-Nuke català [9], però ja no funciona, no sabem per qu. Al caché del Google [10] hi havia la pàgina, però cap adreça electrònica de contacte. Per altra banda, a la secció de descàrregues de PHP-Nuke [11] hi havia un missatge d’algú que havia penjat la traducció a Internet, aquest sí amb la seva adreça electrònica, amb qui vam poder contactar per a veure l’estat de la qestió. Aquesta persona no va ser el traductor original, sinó que va fer una srie de revisions per a la seva web i va penjar-ne els resultats.

Finalment, vaig veure que la versió oficial de PHP-Nuke 7.0 portava el català com a traducció oficial, amb les mateixes faltes d’ortografia arrossegades com a mínim des de la 6.0 i una part nova sense traduir, i vaig decidir de fer una revisió general i la traducció de la part nova. No he trigat gaire. De fet, va ser més problemàtica la cerca d’algú amb qui parlar de la traducció, que tampoc és fàcil amb el PHP-Nuke, que tenia un responsable general de traduccions (referenciat als fitxers traduits) l’adreça electrònica del qual ja no existeix. s a dir, la traçabilitat falla també aquí. Un coordinador de traduccions ens solucionaria el problema ràpidament, crec jo, però sembla ser que no n’hi ha (o almenys no figura com a tal).

La solució ha estat de posar el meu nom com a revisor d’una traducció anònima i l’adreça web de Caliu [7] per a tenir la possibilitat de contactar amb algú de Caliu en cas de trobar-hi un error, o fer cap queixa del que sigui, i penjar els fitxers revisats a l’ftp de Caliu [12] i a la nova pàgina sobre PHP-Nuke en català, Nuke Català [13] feta per en Josep Ramis i que preten agafar el testimoni de PHP-Nuke català [9]. Properament, intentarem contactar amb algú de PHP-Nuke [8] i enviar-los la traducció corregida per tal que la propera versió surti sense faltes d’ortografia al català.

Referncies

[1] Filosofia del programari lliure
http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html

[2] Programari lliure que es tradueix al català
http://wordpress.caliu.info/index.php?p=251

[3] Llistes de correu dels projectes de traducció al català dels escriptoris KDE i Gnome
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

[4] Pàgina del projecte CVS (Concurrent Version System)
http://www.cvshome.org/

[5] Projecte de traducció al català de l’escriptori lliure Gnome
http://www.softcatala.org/projectes/gnome/

[6] Projecte de traducció al català de l’escriptori lliure KDE
http://ca.i18n.kde.org/

[7] Pàgina web de Caliu
http://caliu.info

[8] Pàgina web de PHP-Nuke
http://www.phpnuke.org

[9] Pàgina web de PHP-Nuke català
http://phpnuke-catala.org

[10] http://www.google.com

[11] Secció de descàrregues de la pàgina web de PHP-Nuke
http://www.phpnuke.org/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownloaddetails&lid=400&ttitle=Catalan_Language_Pack_for_PHP-Nuke_6.5

[12] Servidor ftp de Caliu
ftp://caliu.info/

[13] Pàgina web de Nuke Català
http://www.nukecatala.com/

Article sobre la traçabilitat a les traduccions

diumenge, 28/03/2004 (20:26)

Així les coses, vaig corregir les faltes d’ortografia i vam penjar els fitxers a l’ftp de Caliu per tal que els webmasters que facin servir el PHP-Nuke els puguin usar.

La versió 7.0, que inclou el català com a idioma suportat, ha sortit amb les mateixes faltes d’ortografia que s’arrosseguen de fa temps. Ara he corregit aquestes faltes i aviat es penjaran els fitxers a l’ftp de Caliu.

Tot això em fa reflexionar sobre la importància de la traçabilitat en les traduccions.
Als fitxers, a dalt de tot, hi ha un espai per a posar el nom del traductor, del coordinador, la llista de correu, pàgina web, o el que calgui. Això no és per a donar-se importància o per a reconéixer la feina del traductor. s per a que si hi ha una errada, es pugui contactar amb algú que ho pugui corregir, o explicar com fer-ho a algú altre. En qualsevol cas, és per garantir la qualitat en les traduccions i per a garantir que no es fa la feina dues vegades. Ara estic posant el meu nom i pàgina web de Caliu als encapçalaments dels fitxers i així, si algú hi troba una errada, tindrà un lloc on anar-hi a queixar-se, però no sé si algú altre està fent el mateix que jo, que podria ser perfectament, i estaríem fent feina en va.Arrel de les misries passades intentant contactar algú per a corregir les faltes d’ortografia al PHP-Nuke, he escrit un article sobre com s’hauria d’evitar.
En tres setmanes no vaig aconseguir contactar ningú. La web de PHP-Nuke Català no funciona des de principis de febrer i tampoc no vaig poder contactar amb ells.

Projecte per a la traducció de KDE al català

diumenge, 09/11/2003 (11:19)

La pàgina és molt completa i clara. Crec que és el primer cop que trobo una pàgina web d’un projecte de traducció on s’explica en un mateix lloc el procediment sencer per a començar a traduir des de zero.
Enhorabona!

Aprofito per dir que l’equip de KDE català volen algú que es vegi amb cor de fer una capçalera gràfica amb més gràcia i obtenir algunes instantànies per tal d’afegir-les a la web i a la col·lecció
d’instantànies. No teniu alguna pantalla espectacular que es pugui penjar?
L’única condició ha de ser que porti aplicacions KDE (preferiblement). Amb el KSnapshot podeu capturar pantalles en un tres i no res.

Contacteu amb en Sebastià Pla. La seva adreça de correu és a la web del projecte.A la llista de traducció de KDE al català ha sortit aquest anunci:

Nova web per a kde-i18n-ca

L’equip KDE de traducció al català
anuncia la creació d’una web per a dur a
bon
terme les traduccions d’aquest poderós entorn d’escriptori i, donat que el
KDE 3.2
ja està en fase Beta1,
animem a qui vulgui col·laborar que s’apropi a la web
per a conixer com col·laborar amb tota la comunitat.

Tots hi sou benvinguts.
Que gaudiu del KDE!

Alliberada la primera versió de Fedora Core

dijous, 06/11/2003 (00:44)

Recordeu que la Red Hat no la traduïa ningú al català?
Doncs ara, la Fedora també es pot traduir a qualsevol idioma, com podeu veure a la pàgina de traduccions i a la pàgina d’inscripció com a traductor. Tot comença ara, com aquell qui diu, així que és un bon moment per a muntar un grupet de traductors per a traduir-la, oi?La primera versió de la Fedora Core, o la nova Red Hat suportada per la comunitat, ha estat alliberada. Com és costum tradicional, ja podeu començar a escalfar les gravadores i a córrer pels servidors a veure quin va més ràpid. Alternativament, podeu utilitzar el Bittorrent.