Traduccions al català

El nostre objectiu és fer que el GNU/Linux sigui el Sistema Operatiu més usat arreu del món i està clar que, per tal d’aconseguir que ho sigui aquí, hem de traduir com més programes millor. Aquesta pàgina ha estat creada amb la intenció que qui vulgui començar a traduir alguna cosa ho pugui fer sense gaire complicació. Podeu traduir el que us vingui més de gust, però tingueu en compte que potser ja hi ha algú que ho fa. Per tal de no repetir esforços, assegureu-vos que no és així.

GNU/Linux és un sistema lliure i, com a tal, qualsevol pot traduir el que vulgui. És feina de tothom posar-hi una mica d’ordre i crec que de moment ho aconseguim. Però també vol dir que, almenys per ara, només els usuaris convençuts estem interessats a traduir-lo.

1. EINES PER A TRADUIR

s molt important mantenir una certa coherència quant als termes més comuns.
Per això tenim el recull de termes de Softcatalà, revisat pel Termcat i lliurat amb llicència GPL, que s’hauria de fer servir sempre que no esteu ben segurs de la paraula triada, la memòria de traducció i la guia d’estil.

Hi ha programes que ajuden a traduir els fitxers .po, com el Lokalize (per al KDE), Gtranslator (per al Gnome) i poEdit (multiplataforma), que amb una mica de pràctica permeten d’enllestir molta feina en poc temps.
També hi ha un programa en línia de Canonical, l’empresa que edita la famosa distribució Ubuntu, anomenat Rosetta, per a traduir els fitxers .po basat en web, de manera que permet la traducció mitjançant un navegador, i no cal baixar-se els fitxers del CVS, ni aprendre a fer servir el Lokalize o el Gtranslator. Sembla una bona idea i el programa ja és lliure. A hores d’ara, encara presenta problemes d’actualització de traduccions present també en altres sistemes de traducció per web.

2. PROJECTE KDE

La traducció del KDE la coordina en Josep Maria Ferrer. Us heu de subscriure a la llista de correu si voleu ajudar a enllestir feina o si voleu traduir una part que us interessi especialment. Tenen una web del projecte, es tracta d’un wiki allotjat el servidor de Caliu. Podeu donar un cop d’ull a l’estat actual de les traduccions del KDE i de la seva documentació per a fer-vos una idea.

3. PROJECTE GNOME

Aquestes traduccions les coordina en Gil Forcada.
Us heu de posar en contacte amb ell si voleu ajudar a traduir aquest entorn gràfic o una part d’ell que us interessi especialment. També en aquest cas, teniu l’estat actual de les traduccions a més d’una pàgina web amb informació sobre la traducció.

4. PROJECTE GNU

Al web de traduccions GNU al català, veureu els menús textuals traduïts de la consola de GNU/Linux i informació acurada de la coordinació, de l’estat de les traduccions i de com col·laborar-hi.

Actualment, el Projecte GNU en català necessita de gent per a continuar la tasca realitzada de traduir la pàgina web de GNU. Projecte estancat per falta de voluntaris. La persona de contacte és Àlex Muntada.

5. FREE SOFTWARE FOUNDATION EUROPA

En una reunió de Caliu, el 31 de maig de 2003, amb en Georg Greve, president de la Free Software Foundation Europe, ens va demanar que traduíssim la seva pàgina web i que actualitzéssim la del projecte GNU. Ens vam posar a traduir la pàgina web de l’FSFE dos anys més tard, però ara ja la tenim traduïda, tot i que a dia d’avui ja no la mantenim ni traduïm les notes de premsa i els butlletins mensuals de l’FSFE per manca de temps. L’FSFE es dedica, entre d’altres coses, a la difusió de la filosofia del Programari Lliure i les possibles aplicacions a d’altres àmbits de la societat.

6. PROJECTE DEBIAN

El Projecte Debian, també es tradueix al català. Tradueixen les pàgines web de Debian i la distribució. Hi ha una web de traduccions, aquest és l’estat de les traduccions i aquesta és una petita llista de coses per a fer i col·laboradors.

7. DISTRIBUCIONS COMERCIALS

La distribució Mandriva la tradueix Albert Astals Cid. Aquest és el seu estat de les traduccions.

A finals de 2003, Red Hat va alliberar la Fedora, la seva distribució GPL i de seguida es va muntar un projecte de traducció a Softcatalà. Aquest és l’estat de la traducció.

El 2006, Suse va alliberar l’OpenSuse, la seva distribució completament GPL i en català.

També el 2006, Ubuntu, una distro derivada de Debian es va començar a traduir. Aquesta és la llista de correu per a la coordinació de les seves traduccions.

Les altres distribucions amb menys usuaris tampoc no tenen implantació de català, que jo sàpiga. Informeu-me si m’equivoco, si us plau.

8. GESTORS DE CONTINGUTS WEB

El WordPress és el que utilitza actualment la web de Caliu, traducció feta per un equip capitanejat pel Carlos Casado i amb una llista de correu per a la coordinació.

Mambo, traducció.

Plone, traducció.

Geeklog és un altre gestor de continguts traduït pel Toni Miranda.

Joomla, equip de traducció, eina de traducció.

Drupal, traducció.

9. OpenOffice.org

Des que Sun va alliberar el codi de la seva suite ofimàtica Star Office i va engegar el projecte lliure OpenOffice.org, una suite ofimàtica lliure, disposem d’un bon sistema lliure per a editar textos, dibuixos, presentacions, fulls de càlcul, etc, de qualitat  i, a més, per a poder veure i editar documents en formats de Microsoft. Softcatalà la tradueix. Aquesta és la pàgina web del projecte de traducció.

10. PROJECTE MOZILLA (Firefox)

Softcatalà tradueix els diferents programes del projecte Mozilla. La pàgina del projecte de traduccions, amb molta informació, és aquí. També hi ha una llista de correu específica.

11. TRADUCCIONS AL CALIU

La nostra associació també ha realitzat algunes traduccions. Molts membres de Caliu tradueixen diferents projectes de programari lliure.
Dins de la campanya contra les patents de programari, hem traduït documents relatius al tema, com la web de la FFII (Foundation for a Free Information Infrastructure), que porta la campanya en l’àmbit europeu, així com la campanya que porten a terme diverses empreses europees i nordamericanes, NoSoftwarePatents.com. També hem traduït les pàgines web de la Free Software Foundation Europa, una feina postpossada durant anys. Caliu també col·labora en la traducció de l’escriptori KDE.
Si voleu començar una traducció i no sabeu si algú l’ha feta ja, envieu un missatge a la lista de correu de Caliu i us ho confirmarem. Si voleu que algú revisi la vostra traducció, podeu contactar amb la llista de correu de Caliu i la revisarem un cop enllestida.

13. INFORMACIÓ ADDICIONAL

El Jordi Mas va escriure aquest article, el 8 de gener de 2004, on recalca la necessitat de facilitar els recursos lingüístics creats per institucions públiques a la comunitat, a l’estil del programari lliure, per tal d’evitar feines que es repeteixen eternament i que dificulten la integració del català a les noves tecnologies.

Rafael Carreras va escriure aquest article, el 28 de març de 2004, on s’explica la importància d’una bona traçabilitat a les traduccions, de manera que no es dupliquin esforços.

Tots els projectes augmenten de volum a molta velocitat i, encara que cada cop hi ha més traductors, un cop de mà sempre s’agraeix.

Per a qualsevol dubte i per a aportar informació sobre traduccions al català:
Rafael Carreras, secretari de CALIU.

Última modificació: 2 d’octubre de 2009